Ñ u s l e t e r
-mensaje oriental de divulgación literaria-
#74
Contacto: niusleter@niusleter.com.ar
Página virtual: http://niusleter.com.ar
"Una y otra vez Lao Tse repite wei wu wei: no hagas. Haz el no hacer. Actúa sin actuar. Acción por medio de la inacción. No haces nada pero, sin embargo, algo se va haciendo." Ursula K. Le Guin
CUALQUIERA | Indicaciones sobre
la pronunciación de palabras chinas |
GRAFFITTI
POEMAS |
En Chun-King | Juan L. Ortiz
|
TALLER LITERARIO | Pasáme el control |
PROSA |
Una conversación sobre el método | Ching Hao |
ETIMOLOGÍA | Oriente |
RESPUESTAS
AGRADECIMIENTOS
SUSCRIPCIONES
DEFINICIÓN | Prensa amarilla |
Indicaciones sobre la pronunciación de las palabras chinas
Las consonantes
seguidas de apóstrofo, como p´, t´,k´,ch´, ts´, son aspiradas (duras); se
pronuncian como en padre,
kilo, chino y tse tsé.
Sin apóstrofo estas consonantes suenan no aspiradas
(blandas): p casi como b en bien, t como d en
día, k como g en gana, ch como dch (no
hay equivalente en español; se aproxima a la j francesa en jour),
y ts como ds (no hay equivalente); sh como la sh
inglesa o la ch francesa; hs suena como la ch alemana no
aspirada en ich, Licht, de difícil pronunciación para los educados
en lenguas latinas.
La j suena como la j en jour (con una
ligera inflexión hacia la r gutural francesa).
En cuanto a la vocal muda de la palabra tse hemos
optado por la e: se pronuncia: ds, como si no existiese vocal alguna.
Wade-Giles usa la u inglesa casi muda como en but y translitera,
p. ej. nuestro Lao Tse por Lao Tsu. R. Wilhelm usa la fonetización alemana y
escribe Lau Dsï, que transmite realmente la forma más aproximada a la actual
pronunciación pekinesa.
La vocal muda aparece también en otras voces, como Meng,
Feng, etc.
Las vocales y los diptongos se parecen bastante a sus
equivalentes en español.
La ü se pronuncia como la ü alemana o la u
francesa en une. Se pronuncian las dos vocales de ou, p. ej. en
Chou.
Las asociaciones psicológicas de orden fonético pueden
tener importancia.
Tomado de la introducción al I Ching, el libro de las mutaciones.
"Digan lo que digan". Visto en Castillo y Aguirre (en la frontera de varios barrios varios).
En Chun-King
Oh,
la ciudad que sube y sube y sube
como una niña gris
de siempre,
y repentinamente amarilla,
entre encajes de cultivos y con cabellera de follajes,
para mirar, acaso, suspendida, ya, en las nubes,
la seda profunda del Yan Tsé,
cosida de zampanes y pespunteada de juncos
en un deslizamiento de cínifes...
mientras una fiebre azul,
pálida, aún, por ahí.
le late las venas, oh, sí con la circulación del porvenir...
Pasó, es cierto, Tou Fou, a través de estas piedras,
por los grillos de Octubre,
esperando que "la luna de enfrente", desde las montañas que iba a envejecer
más todavía,
le hiriera un río entre bambúes
para su sed de perlas?
Ah, pero me dijeron que aquí, también, bajo la noche de "Chiang",
no dejaron de velar los tejedores del momento,
y que parte de ellos, por causa,
precisamente, de una redada,
hubo de ser una gran mancha de sangre, ay, sobre los mismos pies del alba
que desmayaba en una pared...
Y me dijeron, asimismo,
que algunos de los que hoy exhalan estas niebla
en una sola alma de verdín, casi,
amaneciendo...
amanecen, también, de la pesadilla:
oh, cuenca, que se estaría cavando, desde entonces, detrás aún de las miradas
que, muy dulcísimamente
despiertan a sus velos, o al de los montes...
Salud, pues, hermano mío.
Oh, Quo-Ing...
hermano en el sauce que para todos cantará.
y en la "Kuan-yin", que para todos, asimismo, hablará...
Y para que la rueda del "Yin" y del "yan" no deje nunca de girar
en una estrella de comunión,
y en una estrella sobre los mares de más allá de las pupilas, todavías
y su mal de memorias:
nuestras vidas, oh hermano mío, nuestras vidas, ciertamente,
ciertamente ya se botaran
bajo el mismo viento...
Salud, pues, salud, hermano mío... salud!...
Juan L. Ortiz, entrerriano, poeta, vive de 1897 a 1978. Su viaje a China le
inspiró este y otros poemas. Escribió algunos libros: El agua y la noche
(1933), El alba sube (1937), El ángel inclinado (1938),
La rama hacia el este (1940), El álamo y el viento (1947), El
aire conmovido (1949) y La mano infinita (1951). Circula además una
edición completa de su obra a cargo de la Universidad del Litoral.
Seminario de verano:
Master en Atenazamiento de Objetos y Partes del Cuerpo con los Dedos Gordo e
Índice de los Pies.
1º Clase: Higiene podológica: Lavado de Pies (sentido
religioso), Pulido de Callos, Corte de Uñas.
2º Clase: Los Pies en los Reinos Animal y Vegetal. Nociones de Anatomía.
Conociéndonos los pies.
3º Clase: Atenazamiento de Utensillos. Manejo de Botones, Palancas y Perillas de
Aparatos Eléctricos.
4º Clase: Atenazamiento de Partes del Cuerpo Propio y Ajeno. Salud y Placer.
Introducción al Erotismo de la Tenaza.
Todo al alcance.
Recapaciten, Fernando Aíta y Alejandro Güerri
Diga
al: 4896-0140 o 4205-4284.
Y a las siguiente dirección:
Una conversación sobre el método (fragmento)
Poseo varios acres de tierra en Hungku, en las montañas Taihang, donde vivo como
labriego. Un día subí al monte Shencheng para echar desde allí una mirada.
Después de unos momentos, me encontré bajo la sombra de una gran formación
rocosa que se abría como un portal. La senda estaba cubierta de musgo y gotas de
rocío y veíase una gran variedad de peñascos escarpados y de extraña apariencia
envueltos en una atmósfera vaporosa. Avancé directamente hacia aquello y hallé
que había una gran profusión de pinos gigantescos, algunos de cuyos troncos eran
considerablemente anchos. Musgo verde cubría las cortezas, y los troncos
escamosos se alzaban enhiestos hacia una gran altura que llegaba hasta los
cielos. Allí donde un grupo de ellos formaba un bosquecillo, el aire era
agradable y daba una sensación de vida y exuberancia. Otros se alzaban
altivamente solitarios. De a ratos se veían las contorsionadas raíces, o bien un
árbol aparecía suspendido sobre un torrente. Engalanaban las orillas y seguían
el río, irrumpiendo en grietas de riscos y esparciendo el verde musgo. Quedé
agradablemente sorprendido y pasé horas gozando del espectáculo.
Al día siguiente volví allí llevando conmigo mi pincel. Debo
de haber hecho unas diez mil copias antes de captar el espíritu de todo
aquello.
La primavera siguiente me encontré con un anciano en las
rocas del Tambor Pétreo. Me preguntó qué hacía allí y se lo dije.
-¿Conoce usted la técnica de la pintura (pifa)? -me
preguntó el anciano.
-Venerable señor, no. Soy un campesino sin cultura. ¿Cómo
podría conocer la técnica de la pintura?
-¿Sabe qué deseo revelarle?
Quedé cohibido y asombrado.
-Pues bien, es usted un joven simpático. Tiene que aprender.
En la pintura existen seis elementos esenciales: primero, el espíritu (ch´i);
segundo, el estado anímico y la atmósfera (yün); tercero, el pensamiento
(sze); cuarto, la escena (ching); quinto, el trabajo de pincel (pi);
y sexto, el trabajo de tinta (mo).
-Hua significa hua -dije yo-. Pintar es reproducir
la apariencia externa. Sólo aspiramos a la verdadera semejanza. ¿A qué viene
todo eso?
-Me apena verlo equivocado. Hua significa precisamente
hua. Existe una apariencia externa que no debe tomarse por la verdadera
realidad (chen). Considere la apariencia como apariencia y la realidad
como realidad. Si no entiende esto, dibujará una mera semejanza, pero no captará
la esencia real.
-¿Qué quiere usted significar con semejanza y con
realidad?
-Una semejanza -replicó el anciano- es lo que se obtiene
cuando se reproduce la forma de un objeto y se deja a un lado su espíritu (ch´i).
Chen (realidad, esencia real) significa que uno ha captado tanto la forma
como el espíritu. Cuando el espíritu queda fuera de la forma, ésta está muerta.
Me excusé y dije:
-Comprendo que la caligrafía y la pintura son ocupaciones de
grandes estudiosos. No soy más que un labriego. Intenté pintar, pero nada logré.
Usted podrá enseñarme... Pero creo que nunca podré pintar.
El anciano dijo:
-Los deseos humanos son trampas peligrosas que nos tiende la
vida. Los sabios eruditos se deleitan con la música y la pintura en lugar de
satisfacer los diversos deseos. Puesto que usted pertenece a la índole de hombre
cabal, debe seguir esforzándose. No desista. Le hablaré de los seis elementos
que acabo de mencionar: Ch´i significa el libre movimiento de la mente
que guía y domina a la perfección el pincel; Yün significa sugerir formas
sin la totalidad de los detalles y crear un efecto que no sea desvaído ni común;
Sze significa percibir el esquema de la composición y penetrar mentalmente
en la escena; Ching significa tener en cuenta el cambio de las estaciones
y captar la realidad; Pi, o trabajo de pincel, se mueve por reglas, pero
hace ajustes y modificaciones a medida que avanza. No se trata de sustancia ni
de forma. Es un movimiento, un vuelo; Mo, o trabajo de tinta, ofrece
variaciones de gradación a fin de producir una sensación de localización y
profundidad de los objetos, formando de esta suerte una pauta natural. Esta no
parece proceder del pincel.
(...)
Ching Hao
vivió y murió en el siglo X en China, durante la época de las Cinco Dinastías.
Junto a su discípulo, Kuan T´ung, desarrollaron un estilo de pintura paisajista
que marcó un antes y un después en la pintura china, merced a sus trazos
sencillos, casi infantiles. Hao se dio a conocer también como Hungkutse, su
nombre poético. Este texto aparece en la compilación Teoría china del arte,
traducido y compilado por Lin Yutang.
ORIENTE,
tomado del latín
oriens, -tis, 'que está saliendo' (aplicado al sol), 'levante'.
DERIV. Oriental, 1438; orientalista. Orientar, S. XIX;
orientación.
¿Por qué no nos
describe en tres líneas el lugar imaginario en donde le
gustaría estar ahora?
Hace calorcito, pero yo estoy en una
pileta de gelatina. El infierno está encantador esta noche.
Tom Bombadil
- Laguna con cascada pequeña pero imponente
- Sombra reparadora de árbol cubriendo superficie cubierta de tréboles frescos.
- Rodeándome, tus brazos. No muy exhuberantes, más bien tiernos y algo largos...
el pecho-nido que más se me ha acomodado dentro.
Moranueva
Ah, pero ese lugar imaginario no cabe en tres líneas, ni aunque quisiera yo, ni
si quisiera él. Los lugares imaginarios predilectos sólo se explayan despacito
lamiendo los renglones, o se quedan silenciosos en un espacio blanco, blanco.
Nati Kiako
- En una amplia terraza en las montañas con una vista extensa; una temperatura
de 20 grados, un sol benigno de esos que se gozan, una cerveza, silencio de
campo (pájaros, un arroyo, viento, etc), buena música y un libro.
- Acampando en una noche fresca al pie de la gran pirámide de Gizah, con el
viento deslizándose por las dunas, el crepitar del fuego y las cuerdas vibrantes
de un delicado instrumento musical.
- Esa tarde con las cortinas semicerradas que dejaban ver los últimos atisbos de
sol y apreciar la belleza indescriptible que se encontraba junto a mí, ese gozo
que jamás se repitió.
Roberto Germán López y sus 3 versiones
El cielo despejado, un mar sereno, y la brisa me rosa la cara. Todo es
silencio, abajo se ve una bahía rodeada de vegetación, yo sobrevuelo ese paisaje
con las alas de un aladelta.
María Eugenia Pérez
En el borde de mi condorera, buscando una buena corriente de aire tibio para
elevarme indefinidamente y planear sobre toda la Patagonia, para lo que,
necesariamente, debo ser un cóndor y éste es el lugar imaginario donde quisiera
estar, en el cuerpo de un cóndor.
María Agustina Varela
En realidad el único lugar en el que quisiera estar es entre las piernas de
Romina. Es tan linda y hace tanto que no la veo que se transformó en puro
paisaje de mi imaginación.
Samurai
Yo quisiera estar ahora, después, mañana y siempre, en ese lugar donde no existe
lo malo, ni el dolor, ni la pobreza, ni la mentira, ni la violencia, etc, etc.
que se llama MUNDO DE PAZ, tomando sol.
María C. Alvarez
en
mar
te robo t ( colon izar en ver ano )
Diana Cegelnicki
La balanza de Carlos
Carpintero señala 44.5 kilos, pero su densidad es infinita. Tiene el peso
específico del cadmio. Inestable y corrosivo. Sus emanaciones producen un
bochorno cruel para las gentes y los nervios.
Improbables reflejos en superficie: ¿son compatibles con el estoicismo o con la
flema? Ahora le gustaría estar con él mismo. ¿Citará a Lullio para su legitimar
su relato? No... prefiere a Judy Garland en "El Mago de Oz": "There's no place
like home".
Carlos Carpintero
¿Era
en serio lo del tenedor libre, Mariano Valcarce, Soporte Técnico?
Gustavo Henao.
Juliana Orihuela.
Lilia Lardone.
Luciano Londoño.
Feliz año nuevo chino.
Mariano Valcarce, Soporte Técnico, recomienda "comprar saldos de pirotecnia".
¿Alguna vez recibió SPAM adorable?
Si no desea recibir Ñusleter envíenos un mensaje electrónico con
asunto "Ya Estoy Harto"
a niusleter@niusleter.com.ar
Si desea recibir Ñusleter envíenos un mensaje
electrónico con asunto "Yo También Quiero" a niusleter@niusleter.com.ar
De Tres mil historias de frases y palabras que decimos a cada rato, compuesta por Héctor Zimmerman.
MÁS ÑUSLETER EN:
http://www.niusleter.com.ar